I have a tool that does this. I produced machine generated translations of German and French as an expedient. The German messages were corrected by a native speaker and I cleaned up the French as best I could. When French is in use an extra message is printed appealing for someone to edit the weak translations.
I dealt with word order issues by avoiding formatted strings with more than one replacement field. Only one string needs to deal with singular vs plural quantities.
Lack of context was a definite problem with the machine translations. It would inconsistently choose translated words that should have been the same because the short string snippets could not be evaluated for their meaning within the narrow domain of the program using them.
I dealt with word order issues by avoiding formatted strings with more than one replacement field. Only one string needs to deal with singular vs plural quantities.
Lack of context was a definite problem with the machine translations. It would inconsistently choose translated words that should have been the same because the short string snippets could not be evaluated for their meaning within the narrow domain of the program using them.