Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

As a native French speaker (maybe you are too), I think GP understood the nuance you mentioned but still proposes a good translation to reflect less pressure.


(Native level two romance languages. Very poor French, but I can obviously read it with two Latin languages and 8 years of schooling)

Oh I agree that the translator understood the nuance and I agree why "we" was proposed. The translation is correct, as is the original one.

I was proposing another alternative that incorporates the cold impersonality of "on" whilst not sounding pompous. The server was being viscous, not pompous.

I don't think my translation is "correct"; it hinges on my reading that the server was rude and nasty. A reading based on living in latin countries but also one based on my English Canadian prejudice that French Canadians all speak English but resent having to (don't fault them for it either)

I find translations fascinating as a subject. While there can be a bad translation, there is never a perfect one.


I see, thank you for the explanation! I agree your translation is better for removing the pompous aspect of the very original translation.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: