Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

The rhetorical device here is called polyptoton.

It have noticed it usually sounds clunky in English, though it was a favorite of Latin and Greek authors. For instance, "Et lux perpetua luceat eis," is usually translated, "And may perpetual light shine upon them." But in Latin, the same root is in the subject and the verb. "And may perpetual light light them," is grammatical and (mostly) semantically equivalent in English. But it sounds clunky and looks like a typo :P

My uninformed supposition would be that it sounds clunky in English because English has less variation in word morphology, so the words are too similar when they have the same root.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: