> Multiplayer is a better name than 'live editing' anyway.
Right now, three of the top four comments in this thread are people criticizing and/or being confused by the term they used.
You may think that, say, "internationalization" is an awful, unwieldy word. As a guy who used to work in an i18n department, I'd agree. But if you're making internationalization software, and you decide to just call it "multiplacing" instead to save typing, you're going to confuse and put off a lot of your target market. That's not, generally, a good idea.
I never said otherwise.
> Multiplayer is a better name than 'live editing' anyway.
Right now, three of the top four comments in this thread are people criticizing and/or being confused by the term they used.
You may think that, say, "internationalization" is an awful, unwieldy word. As a guy who used to work in an i18n department, I'd agree. But if you're making internationalization software, and you decide to just call it "multiplacing" instead to save typing, you're going to confuse and put off a lot of your target market. That's not, generally, a good idea.