Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Russian is my native language so I read it in Russian for first and second time. Never read it in English so can't say. But I think this is one of those books that will lose some of its 'magic' in translation.


This is disappointing to hear, but to anyone who is deterred by this comment from reading it in English, don't be. Even in English, the book was undoubtedly one of the best books I have ever read. There's something about it that makes you go "What happens next?!" for all 400 odd pages of it, and before you know it, you're at the end. It's truly a masterpiece - Bulgakov spent 10 years writing the final version of the novel after burning his initial manuscript twelve years prior in 1928, but as you will come to learn, manuscripts don't burn ;)


I've read it first in Russian (I'm a native speaker) and then in English (Ginsburg translation) when I was learning the language. I don't think it lost too much in translation, but it might because I'm very familiar with the original text. You don't need to know anything about Russia or Soviet Union to enjoy it.

Another book similar in spirit and quality to M&M is "Danilov, the violist" by Vladimir Orlov.


I speak both Russian and English and read it both languages. Yes, some of the magic is lost, but not too much. Mostly it's word interplay and phrases that are just hard to translate.

But you can recover a lot of understanding even without speaking the language with a bit of work. By say trying to get a feel for what Moscow might be like in the 1920. Political persecution and censorship are major themes. Even things like psychiatric hospitals are important because they were often used as an alternative torture and imprisonment system. Writers are poets were also important. That was before TV, radio was just getting started so writers were sort of like the Youtube celebrities of the day. And controlling what they say, do, and act was critical. In other words things that might seems kind of "meh" or odd carry significance and knowing about it might make it for a richer interpretation and a more interesting read.


Can you share which translation you read? I imagine there's multiple that people will still find enjoyable but there's a lot of options for russian lit.


I read the Mirra Ginsburg translation, which I have heard is a sin because it is based on the censored text. If I could do it over (which I probably will in a couple years) I would probably read the Burgin/Tiernan O'Connor translation that another commenter has mentioned. There is more information on all of the English translations here: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Master_and_Margarita#Engli...


I'm not the person you replied to but I read the Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor translation and thought it was absolutely brilliant!


I do wonder what tasteless books benefit from this magic, but the other way around.


Off topic, but the good old Blues Brothers movie is even better in the version dubbed in German, in my view. The German dialogues are hilarious.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: