Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Similar thing in Scandinavia. E.g. "tegneserie" in Norwegian => "drawn series". In modern usage "tegneserie" can refer to a magazine or graphic novel, but you can also explicitly distinguish between "tegneseriestripe" and "tegneserieblad" (strip vs. magazine), and nothing really prevents anyone from making the similar distinction with novel ("tegneserieroman" is not used much, but it's a reasonable extension; some also use "grafisk roman" as a more direct translation of "graphic novel" but it's a misleading translation as using "grafisk" suggest something much wider than "tegneserie", e.g. anything built around a visual presentation would fit)


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: