Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Your first point has been satisfiably answered by fellow commenters so I will leave it alone.

Karl Marx had a word for the “underclass” as you describe them. That is the “lumen-proletariat” (i.e. under the proletariat). What he advocated for them was as bad (if not worse) as his policies against the bourgeois.

No. OK this is clearly an argument from ignorance. First, please don't give German lessons if you don't speak German. The word is "lumpenproletariat" and it doesn't refer to anything like the "underclass" of which I was speaking. Lumpen doesn't translate to "under the proletariat" but to something like "rags of the proletariat." Marx was describing the people who he saw as being the refuse of the society: thieves, con-men, pimps (brothel owners).

From Marx himself:

Das Lumpenproletariat, diese passive Verfaulung der untersten Schichten der alten Gesellschaft, wird durch eine proletarische Revolution stellenweise in die Bewegung hineingeschleudert, seiner ganzen Lebenslage nach wird es bereitwilliger sein, sich zu reaktionären Umtrieben erkaufen zu lassen.

Roughly translated to[1]:

The “dangerous class”, the social scum, that passively rotting mass thrown off by the lowest layers of the old society, may, here and there, be swept into the movement by a proletarian revolution; its conditions of life, however, prepare it far more for the part of a bribed tool of reactionary intrigue.

You'll notice that he basically said they were tools (ostensibly independent) who were likely to defend the status quo and would have to be defeated when the time came. I'd like to see where he advocated their slaughter.

[1] I'm lazy: http://www.marxists.org/archive/marx/works/1848/communist-ma...



> First, please don't give German lessons if you don't speak German.

I did not claim to speak German. (I can understand German when read or speaken slowly to, btw). Also note that your German "translation" is not a translation at all, but a paraphrase of the paragraph in English. The words "thrown off by the lowest layers of the old society" never occurs in the German sections.

The correct translation for "diese passive Verfaulung der untersten Schichten der alten Gesellschaft" is "the passive rotting bottommost section of the old society".

Don't give German lessons if you do not speak German.

Also note that Marx de-humanises the people (by calling them "rotten".


Also note that your German "translation" is not a translation at all, but a paraphrase of the paragraph in English.

Given that different languages have different semantics all the best translations are paraphrases.

Though perhaps you didn't notice the footnote. That is Moore's translation, not my own. Once again, you are wrong. You are literally correct, but Moore's translation (edited with Friedrich Engels) is semantically correct. If I had translated it myself I would have said something like "the passively rotting lowest strata left of the old society," which is probably a little closer to your own rather than Moore's, but for the most part I think Engels knew what he was saying, given that he helped write the original German and all.

I do speak German, btw.

Also note that Marx de-humanises the people (by calling them "rotten".

Yes, Marx was a bit of a jerk, thank you.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: