No, not all start as light novels. In many cases the light novels come afterwards as a way to capitalise (eg Demon Slayer, the manga finished a while ago, so while the anime is still running light novels are coming out).
Apothecary Diaries started as a light novel, but JJK, AoT and many others start as Manga
Also, the article is about animes as well. Makato Shinkai’s She and Her Cat is an anime, not a book, for example. It talks a lot about books, but it isn't only about books. I thought that was obvious.
> No, not all start as light novels
Many are though, many of the animes that came out for a few years I had already read the LN for. That so many novels becomes animes is likely a big reason why there are so many novels being written along those styles.
But did you really scan the items they wanted? Most people in my local community scan their hands or the pavements around the pokestop.
They have a great map of London pavements if they want to do it.
The problem is the length in men's trousers which doesn't fit shorter women. But yes, I have 'mens' hoodies and other items which tend to have great big pockets...
And this isn't limited to jeans. If you take an average hiking coat men's ones also have more and better pockets to women's. And we do not take handbags on hikes.
Even as a cis man, a lot of men's clothing doesn't fit me. It all seems to be cut for skinny rock climbers, with slim chests, broad shoulders, and long limbs. The brands that aren't, are cut for people shaped like meatballs. I've just accepted that all my clothes cost extra to get them tailored.
To add to your examples, in portuguese (and no other language I know of) the word "exquisit" (in portuguese: esquesito) means something odd, awkward. In all other languages it means a delicacy or something really delicious. I'm sure we were the ones to corrupt the meaning, perhaps for the common folk those delicacies were so rare or unattainable that they would be "odd" food.
Spanish oficina (office) and Portuguese oficina (workshop).
Spanish largo (long) and Portuguese largo (wide) or even music's largo (slow), although the music one is probably part of most languages by now so it's a matter of semantics.
Spanish asignatura (subject) and Portuguese assinatura (signature).
Spanish carpeta (folder) and English carpet (alfombra).
Spanish librería (bookstore) and English library (biblioteca).
Spanish parientes (relatives) and English parents (padres).
In Spanish constipado means a cold or having a cold but according to the DRAE constipación de vientre means well… constipation.
Or you could use resfriado which means a cold but also contains the lexical morpheme/root -fri- (frío which means cold) so it might sound nicer and be easier to remember.
We have a rule of no phones at the table. Unless it is for a purpose - while in the middle of conversation if there is a question we can't answer we will check the phone. ("what does a giraffe sound like?" "what does the gallbladder do?")
Otherwise, yes I will use my phone while the children are in the park in the sandpit or playing around. If I was helicoptering over them all the time, they wouldn't explore the climbing frames alone - and i do keep an eye in case they fall but want them to have the confidence to do it alone
and they see how the phone can be useful - want an expensive toy in the shop? let's check the phone and see if we can find it cheaper...
- are we lost? let's learn to use a map...
- how do you say x or y in a foreign language?